Further Reading

In English

If you would like to learn more about Poma, the first step is to find a copy of Christopher Dilke's English translation. Dilke has rearranged and drastically shortened the text, making it accessible to modern readers.

Unfortunately, only a fraction of Poma's 397 pictures appear in Dilke's book. Serious students will be frustrated by only having access to one third of Poma's writing. Also, the translation is misleading in spots. For example, the word "conejos" is translated as "rabbits" (page 64) when Poma is really referring to Guinea pigs.

Nonetheless, Dilke's translation captures the spirit of Poma and is quite readable. The book seems to be widely available; for example, the Santa Clara public libraries have several copies on their shelves.

Beyond Dilke, the writings on Poma in English are spotty. Books on Peru and the Incas often feature Poma's drawings but only devote a paragraph or two to the artist. Ronald Wright has an illuminating short essay on Poma.

In Spanish

The real riches are only open to you if you have a reading knowledge of Spanish. Three complete editions of Poma are available:

These are wonderful resources, but overwhelming at first encounter.

Selection from Poma and essays are also available in Spanish.

A Lack

The lack of a complete English translation means that one of the best sources of information on colonial and pre-Conquest Peru is unavailable to English readers!

A second lack is the absence of scholarly or popular works on Poma in English.

Index Entries

If you are searching indexes for references to Poma, be aware that Poma's name can be spelled with a variety of permutations. I have found Poma listed under the following entries in different indexes:

Beginning of this page.

Beginning of document.