New Electronic Resources for IE

(From the UCLA Indo-European Studies Bulletin, Vol. 10, Number 2, June-July 2003. For subscription information to the full hardcopy version, click here.)

(Updated 5 October 2003)


 Moderated Discussion of IE Issues Hosted by JIES
A moderated discussion of Indo-European issues has been set up, hosted by Journal of Indo-European Studies on the following webpage: http://jies.org/Discussion.html. In order to post items for discussion, send a message (with your name and e-mail address) to: discussion@jies.org. Submission of material implies permission to post the submission on the website, but doesn’t guarantee acceptance for posting.

New Features on Achemenet.com: Articles “in press” and ARTA newsletter
The achemenet.com website now has a section “sous presse” on its website which allows authors to circulate a manuscript amongst colleagues in advance of the actual publication of a journal or book. Currently eleven articles can be found at: http://www.achemenet.com/ressources.htm (click on “sous presse,” then click on “manuscrits annoncés”). The aim is to speed up access to the results of new research. Manuscripts on Achaemenid and closely related topics are invited. Any language is permissible, and manuscripts should be sent either as a pdf file or a file that can be converted to pdf by the achemenet.com team. Contact: pierre.briant @college-de-france.
The website now also hosts an electronic newsletter entitled ARTA (Achaemenid Research on Texts and Archaeology) at http://www.achemenet.com/ressources/enligne/arta/arta.htm. This publication is meant to be used to exchange ideas, announce conferences, publications, and news from excavations. Short (or long) notes on the Achaemenid world are invited, length is no consideration. For example, a recent note (2002) which was published in ARTA was “A Stone Jar with Inscriptions of Darius I in Four Languages” by M. W. Stolper and J. Goodnick Westenholz. Notes will typically be put online within one to four weeks from the date of original submission, depending upon the length and if there are images. It is also possible to sign up for e-mail notification when a new note is posted. For information and queries, please contact: Wouter Henkelman at wouter.henkelman@ achemenet.com.

Geiriadur Prifysgol Cymru: Preview of revised entries for A–B
The last draft entry for the GPC was completed December 6, 2001 with Zwinglïaidd, ‘characteristic of the doctrine of the theologian Zwingli’, and the final volume was published in December 2002. Because the letters A–B of the GPC had been prepared according to a more restricted format than that used for the later letters, the staff of the GPC have been revising entries in this early part of the dictionary. A revised second edition will be published between 2003 and 2008, to be issued in parts (sixty-four page parts every five months). The first part (a–adwedd) goes on sale August 2, 2003.
 

Work in progress is possible to view on the dictionary’s website (i.e., http://www.aber.ac.uk/~gpcwww/gpc_pdfs.htm). During the revision to A–B, a concise version of the dictionary will be made available online for free (but won’t include etymologies or illustrative examples, which will appear in the printed edition). The GPC website adds: “Constructive comments will be most welcome, as will corrections and additions such as antedatings, additional information about regional or dialect forms, place-name evidence, etc. Such comments should be e-mailed to: geiriadur@cymru.ac.uk. Your help is very much appreciated.”


Although requests for a CD-ROM version of the Dictionary have been made, the revisions to A–B has been given priority. After 2008, a CD-ROM may be considered. The general web address for the GPC is http://www.cymru.ac.uk/geiriadur/.

“Chronique d’étymologie grecque” Website: Preview of forthcoming entries
The editors of “Chronique d’étymologie grecque” (“CEG”) are now making available on the Web a preliminary version of the new entries so that scholars can be kept informed of the forthcoming topics. The CEG is intended to complement the etymological dictionaries of Frisk and Chantraine. The online draft version will also enable notice authors to proof their work online. It is now possible to see CEG 7 and to search the indexes for CEG 1 (1996 [1997]) – CEG 6 (2001 [2002]). The website is: http://perso.club-internet.fr/flo.blanc/CEG/.  The CEG is published in Revue de Philologie; issues 1–3 constituted the supplement to the new edition of Chantraine’s Dictionnaire étymologique de la langue grecque (Paris: Klincksieck 1999).

Repertorio Bibliografico de la Lexicografia Griega (Second Online Supplement)
The second online supplement to the Repertorio Bibliografico de la Lexicografia Griega (Bibliographical Repertoire of Greek Lexicography or “RBLG”) can now be freely accessed from the webpage http://www.filol.csic.es/dge/blg/blg-s.htm, where it is available either in HTML or pdf format. The purpose of the RBLG is to make available an up-to-date listing of recent publications on any given Greek word.
The print version of RBLG (Madrid 1998) contained four sections: (1) a catalog of indexes, lexica, and concordances to Greek authors and texts; (2) a bibliography of articles and books relating to Greek lexicography, lexicology, and semantics, listed by author’s name; (3) a bibliography of Greek lexicography listed by Greek lemmatized words; and (4) a short thematic index of the lexicographic studies included in (2).
The online supplement adds new materials and references to the first three sections of the printed volume. The HTML version offers the catalog of indexes (lexica, etc., section 1 above), but combines into one window the bibliography by author’s name and by the Greek lemmatized word (sections 2 and 3, above). Hence it is possible to look up a Greek word (located in the bottom pane of the window), click on the author’s name, and the top window will jump to the bibliographic entry. The online supplement was last updated January 15, 2003.
If readers know of any journal article, book, or paper that might be relevant to RBLG, please contact Juan Rodríguez Somolinos, Diccionario Griego-Español, Instituto de Filología, CSIC, Duque de Medinaceli, 6 28014 Madrid, Spain, or via e-mail at somolinos@filol.csic.es.


This is part of the Diccionario Griego-Español (DGE) project, carried out in the Department of Classics of the Institute of Philology of the CSIC (Madrid) under the direction of Francisco R. Adrados and Elvira Gangutia and with funding from the Spanish Ministry of Science and Technology. For information on other publications and projects, see http://www.filol.csic.es/dge/index2.htm.

Electronic Version of A Concise Dictionary of Old Icelandic
An online version of Geir T. Zoëga’s 551-page Concise Dictionary of Old Icelandic, (1910) is now available from http://www.northvegr.org/zoega/. The pages from the dictionary can be viewed as scanned images (in GIF format) or HTML pages. The HTML files will load faster and can be searched. Text files (in Rich Text Format) are being prepared; some are available now. Volunteers are sought for proofing and should contact northvegr@yahoo.com. (The Dictionary is hosted on the Northvegr website, which was organized “for adherents of Northern European Heathenism,” and is making Zoëga’s dictionary freely available.)

Note: One of the active participants in this project has been Sean Crist, who has also scanned other handbooks from Germanic that are out of copyright. He has put these works up on his website, http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/language_resources.html, and provides directions on how others can help him in making these materials freely accessible over the Web. The books on his website include: Wright’s Grammar of the Gothic Language (1910), Braune’s Gotische Grammatik (1912), and Wright’s An Old High German Primer (1888).

Online Version of Kavanagh and Wodtko’s A Lexicon of Old Irish Glosses (for fee)
An online version of A Lexicon of the Old Irish Glosses in the Würzburg Manuscript of the Epistles of St. Paul by Séamus Kavanagh† and edited by Dagmar S. Wodtko (Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2001) is now available. This is an easy way to search the 907-page work, which contains a complete listing of all the Old Irish words attested in the Würzburg glosses, with a detailed morphological, syntactical and lexical analysis. The online version is identical to the CD-ROM and the print version. Access to the online version is EUR 19 annually (beginning 2003) and can be purchased separately. Contact the publisher at: http://verlag.oeaw.ac.at/.


Online Version of Newly Discovered Middle Cornish Text
An interim online version of the newly discovered Middle Cornish play (National Library of Wales MS. 23,849D) is now available on the University of Cambridge Department of Anglo-Saxon, Norse, and Celtic website at http://www.asnc.cam.ac.uk/Level2/BewnansKe.htm. Dr. Oliver Padel, University of Cambridge, maintains this online version.


The manuscript had been discovered amongst the papers of the late J. E. Carewyn Williams after his death in 1999, though apparently Carewyn Williams had not mentioned his manuscript to others. This find is especially remarkable, for only one other Middle Cornish saint’s play survives. The scribe of this work was probably writing in the second half of the sixteenth century and it is conjectured that the lost original, from which the scribe was working, may have been written about 1500. The language represents good Middle Cornish, as it fails to show any sound changes which reflect Late Cornish.


Until the printed edition by Graham Thomas and Nicholas Williams appears, this internet version is being made available with permission from the National Library of Wales and Graham Thomas.

Online Version of Grimm’s Wörterbuch and MHG Dictionaries
As a new edition of the Deutsches Wörterbuch is underway (with the fascicle aufpfeifen – aufstützig to appear in 2003), a free, online version of Jacob and Wilhelm Grimm’s original thirty-three volume Deutsches Wörterbuch is now accessible on the Internet at: http://germa83.uni-trier.de/DWB/. (From the homepage, click on “Online-DWB aufschlagen,” and use the letters on the very left-hand side of the screen to jump to the desired letter of the alphabet. A list of all the headwords is on the left column of the screen next to the alphabet, the full dictionary entries are in the middle of the screen, and the right-hand side reflects the structure of the articles contained in a volume.)


The online version is still under development: the bibliographic list and some search capabilities have not yet been hooked up, but will be added later this year. Note that the Greek is not visible with the Greek script: eventually this capability will be made possible with a Unicode font. A CD-ROM version, which will offer additional searching capabilities, will be available in the future for a price estimated to be under EUR 100. Another feature that will be added is linking between the Deutsches Wörterbuch and Lexer’s Mittelhochdeutsches Handwörterbuch.
 

The project was begun in 1998 under the direction of Prof. Dr. Kurt Gärtner of the University of Trier, who also supervised the electronic Mittelhoch-deutsche Wörterbücher (MhdWB) project. The MhdWB project includes three works, G..F. Benecke/W. Mueller/F. Zarncke, Mittelhochdeutsches Wörterbuch (1854–1861), M. Lexer, Mittelhoch-deutsches Handwörterbuch (1872–1878), and. K. Gärtner (et al.), Findebuch zum mittelhoch-deutschen Wortschatz (1992). The free online version of this MHG project is at http://www.mwv.uni-trier.de. (Select “Nachschlagen in den Wörterbüchern,” then click on the opened book icons.)


Both projects are supported by the Deutsche Forschungsgemeinschaft, under their program, “Retrospektive Digitalisierung von Bibliotheks-beständen für eine Verteilte Digitale Forschungs-bibliothek,“ which strives to make available electronic versions of rare or very important works for scholars.

Note on Munich’s Hethitisches Wörterbuch (HW/2) and Progress Reports on the Web
Annelies Kammenhuber’s Hethitisches Wörterbuch, planned as the second edition of Johannes Friedrich’s Hethitisches Wörterbuch, quickly evolved as a work of its own, based as it was on the edited Hittite texts. In volume 1 [Lieferungen 1–8 A: -a to azuri(u) 1975–1984] Kammenhuber developed her own style, giving very full and detailed accounts of the attestations of each Hittite word, including its etymology, when it was clear and undisputed. Following Friedrich’s example, this dictionary provides very full synchronic grammatical information but also adds divisions based on distinctions of chronology among Hittite texts, usually between Old Hittite as opposed to younger Hittite texts. This dictionary emerged amid the evolution of the dating controversy. In the course of carrying out this monumental philological undertaking, Kammenhuber added files of her own to those inherited from Friedrich and, with the assistance of Inge Hoffmann, Nilüfer Boysan-Dietrich, and Paola Cotticelli-Kurras in Munich, organized the material into entries that reflected her philological contributions. By volume 2 [Lieferung 9–10 E: e- to ezza- 1988], the inside page credits Inge Hoffmann as “Mitarbeiter”, and her articles there are marked “I. H.” Of volume 3 (H), five parts have now appeared [Lieferungen 11–15 ha- to (DUG)harsiyalli- 1991–2001], and two since Professor Kammenhuber’s death have been completed under the direction of Dr. Inge Hoffmann (Lieferungen 14 and 15 2000, 2001). Lieferung 13 was half finished at Professor Kammenhuber’s death in December 1998 so that entries marked “I.H.” or “P.C.-K.” (Paola Cotticelli-Kurras) supplement unmarked entries written by Kammenhuber herself. Collaborators on Lieferungen 14 and 15 also include Albertine Hagenbuchner-Dresel, Susanne Heinhold-Krahmer (Salzburg), and Hanna Roszkowska-Mutschler (Dresden) with editorial support from Dietz Otto Edzard (Munich) and Daisuke Yoshida (Tokyo).


The website of the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich, under the Zentrum historische Sprachwissenschaften (http://www.sprachwiss.uni-muenchen.de/), carries progress reports of the Institut für Assyriologie und Hethitologie (http://www.fak12.uni-muenchen.de/assyr/index.html ), which includes the HW/2 and Reallexikon der Assyriologie und Vorder-asiatischen Archäologie, the latter edited by Dietz Otto Edzard with the assistance of Gabriella Frantz-Szabó.

Note: A link from the website of the Kuşaklı-Sarissa excavation site (http://staff-www.uni-marburg.de/~kusakli/) gives further information on Hittite sites (http://staff-www.uni-marburg.de/~kusakli/sites/frames/frame4.htm), including a reference to the Japanese excavation at Kaman-Kalehöyük, directed by S. Omura with Daisuke Yoshida as philologist, and very good online photographs, also of Boğazköy-Hattusa. [Carol Justus, University of Texas at Austin, cjustus@mail.utexas.edu]

Hittite Portal Mainz
The website www.hethiter.net offers access to a rich resource of online materials for Hittitology, which are now collected in one location. (Just click anywhere on the photo of the King’s Gate at Hattusa that comes up, and it will take you to the Hittite projects page.)

The website currently hosts a number of projects:


Concordance of Hittite Texts
This concordance by Silvin Košak represents a further development of the Konkordanz der Keilschrifttafeln I-III (Studien zu den Boğazköy-Texten 34, 39, 42, and 43, 1992–1999). The database includes all the fragments from the excavations in Boğazköy from 1931 until today. In the near future, text fragments from unknown findspots will be included. All the texts from Bo 1–Bo 2100 have been entered. The database has been set up with various categories: find number, join number, publication (KBo etc.), CTH, findspot, description of findspot, dating (Old Hittite, Middle Hittite, etc.). Additional notes and bibliographic references are included in some entries.

Photo Archive from Mainz
A selection of the 20,000 photographs is available to view. The goal is to eventually link these up with the Hittite concordance (described above). Note: The photos currently won’t display with Internet Explorer. However, directions are given on how to be able to view the tablets with currently available browsers.

Hittite State Treaties
A description of this project is provided. Towards the bottom of the page, under “Textbeispiel,” click on “Pilliya-Vertrages” to see a sample of what the full project will eventually offer: a transcription, translation, and, in some cases, a link to a photo of a tablet (but only if “A” appears to the left of the transcribed line).

Hittite Bibliography / Bibliographia Anatolica
This bibliography currently lists publications on Hittite by author. (Note: The search capability is case-sensitive, so “Puhvel” returns bibliographic entry hits, but “puhvel” does not.) At present, items published from 1992–2000+ are included. By mid-2003, entries from 1980–1992 should be accessible, and by the summer of 2003 items published before 1980 will appear. (The entries originate from an electronic database by G. Wilhelm and G.G.W. Müller, with the assistance of J. Souková.) Bibliographic entries relating to Hittite and hieroglyphic Luwian lexicography will be added in late 2003; those materials published in 1980–1992 will be accessible first, then those published from 1992–2000. Please send any corrections to the entries to: studi.mediterraneo@unisob.na.it or mmarazzi@unisob.na.it.

Images of Clay Tablets in 3-D
The “Tontafeln 3 D” page includes a description of the project and makes available three 3-D clay tablet examples (accessible from the bottom of the “Tontafeln 3 D” page, under “Hotmedia,” an IBM program) which allows users to view a tablet, rotate it (using the arrows), and zoom in or out.

Address List of Anatolian Scholars
This list of Hittitologists and Anatolian archeologists is password protected. The webpage includes a “Registration” link for those Anatolian scholars who wish to register. For further information, contact: gernot.wilhelm@mail.uni-wuerzburg.de.

Hittite Onomasticon
This list, by Marie-Claude Trémouille, contains an alphabetical listing of names from the archives of Boğazköy published in KBo 27–43, KUB 51–60, and IBoT IV, those in Tapikka / Maşat (HKM), Kuşaklı (KuSa I/1, KuT 49 et 50), and public and private collections.

The Hittite Portal Mainz also provides links to other projects, both archaeological and textual. Amongst “Wichtige hethitische und anatolische Materialien” can be found links to J. Tischler’s BoTUC-Projekt (Boğazköy-Texte in Umschrift), H. Craig Melchert’s Anatolian Databases (Luwian, Lycian, Lydian), Répertoire Onomastique (a 1996 version by Marie-Claude Trémouille), Dresdner Beiträge zur Hethitologie, Hittite Index of ASOR, Katalog der hethitischen Texte (CTH), TITUS, and the Hittite Homepage. It is also possible to access webpages from museums, excavations, and other universities which are involved in Hittite projects.

Project Report: “Indogermanisches Nomen/Indo-European Nouns and Adjectives”
This project is located at the Department of Historical Indo-European Linguistics in Freiburg (Germany), with Prof. E. Tichy as project leader and PD Dr. D.S. Wodtko and Dr. B. Irslinger as research associates. The project, which is funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft/German Research Council, started in February 2000 and is scheduled for five years altogether. It consists of two parts, with an independent publication being planned for each part:

• “Lexikon der indogermanischen Nomina/Lexicon of the Indo-European Nouns and Adjectives” (LIN) by D.S. Wodtko and B. Irslinger, which will serve as a counterpart to the recently published Lexikon der Indogermanischen Verben (ed. by Helmut Rix, Wiesbaden, second edition 2001);

• “Nominalflexion/Nominal Inflexion” by E. Tichy, to appear as vol. 4 of the Indogermanische Grammatik (ed. by Manfred Mayrhofer, Heidelberg).

Within the framework of its two parts, the LIN-Project aims to establish a reliable inventory of IE nouns and adjectives and the rules governing their formation and inflexion by applying the latest historical comparative method. The results thereby obtained will be the starting point for the interpretation of facts and developments within the various IE languages. Naturally, the collection and interpretation of the material are closely connected with the revision and refinement of current theories. The coalescence of theory and material is strongly desirable, as it is no longer possible to handle the material without referring to one of the competing theories and yet the theories themselves may only be evaluated on the basis of a thorough collection of material. Therefore work proceeds simultaneously within the two sections, which mutually influence each other.


The “Lexikon der indogermanischen Nomina/Lexicon of the Indo-European Nouns and Adjectives” has the purpose of presenting the PIE nouns and adjectives that may be securely reconstructed by means of the comparative method. Apart from the lexical content as such, derivational ablaut, paradigmatic accentual shifts, and functional properties of inflectional types of nominal forms in the proto-language will be clarified.
 

Moreover an attempt will be made to describe the tendencies of development within the various daughter languages. Up-to-date and rather strict criteria will be applied to determine the IE stock of nouns and adjectives by applying a coherent linguistic theory. Attention will be drawn to new formations not immediately recognizable as such within the various daughter languages, as well as to problems remaining amongst established correspondences. The arguments used to support the statements and conclusions will be made clear to the reader, either in notes to a particular lemma or in the form of more general rules within the preface. The LIN will thus serve as a basis for further research within the field of Indo-European studies and diachronic linguistics as a whole.


The LIN is intended to be accompanied by the separate publication within the Indogermanische Grammatik series, “Nominal Inflexion/ Nominalflexion,” which will have the character of a handbook and will give a theoretically based presentation of IE nominal endings and inflectional paradigms as far as they can be established by means of comparative or internal reconstruction. Therefore this volume, which itself can only contain a limited amount of material, has to be based on a collection of data that aims to be complete. [Britta Irslinger, Britta.Irslinger@mail.uni-freiburg.de, and Dagmar S. Wodtko, Dagmar.S.Wodtko @mail.uni-freiburg.de]

News from the Indo-European Etymological Dictionary at Leiden
At the moment there are sixteen databases available online at the site of the Indo-European Etymological Dictionary project (“IED”), which is located at: http://iiasnt.leidenuniv.nl/ied. New etymological research is represented in the following databases: “Albanian Inherited Lexicon” by Bardhyl Demiraj, “Baltic Inherited Lexicon” by Rick Derksen (in progress), “Old Frisian Etymological Database (the evidence of R1)” by Dirk Boutkan, “A Greek Etymological Dictionary” by Rob Beekes (in progress), “Indo-Aryan Inherited Lexicon” by Alexander Lubotsky (in cooperation with Leonid Kulikov) (in progress), “A Dictionary of the Iranian Verb” by Johnny Cheung (in progress), “Slavic Inherited Lexicon” by Rick Derksen, and “Het Groot Etymologisch Woordenboek van het Nederlands” by a team of scholars under general supervision of M. Philippa (in progress). In preparation are “Hittite Inherited Lexicon” by A. Kloekhorst, and “Armenian Inherited Lexicon” by H. Martirosyan. Sergej Starostin is working on a database of external connections of Indo-European, which will contain a corpus of old borrowings in PIE and Nostratic etymologies.


At the same time, in co-operation with the “Tower of Babel” project in Moscow (supervised by S. Starostin, starling@rinet.ru), we are digitizing and publishing on the Web various dictionaries, etymological and otherwise, which are indispensable for etymological research. Available now are: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch by Julius Pokorny, Griechisches etymologisches Wörterbuch by Hjalmar Frisk, Ètimologieskij slovar’ russkogo jazyka by Max Vasmer (the Russian version by O. Trubaev), A Dictionary of Tocharian B by Douglas Q. Adams, Rigvedic Word Concordance by Alexander Lubotsky, Vedic Concordance by Maurice Bloomfield, and H. Craig Melchert’s Lycian Lexicon and Cuneiform Luvian Lexicon. In the near future, we are going to publish on the IED site the Litauisches etymologisches Wörterbuch by Ernst Fraenkel. We are also making available online in pdf format a preliminary version of R.S.P. Beekes’ article, “Pre-Greek: A language reconstructed” (March 2003).
We are continuously improving our databases and add new features to them. In order to enhance their usefulness, we shall soon provide automatic links to the text collection of the TITUS site (http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de), so that every passage mentioned in our databases can be consulted online.
[A. Lubotsky, lubotsky@rullet.leidenuniv.nl]

Update on The Linguistics Research Center, UT Austin
The Linguistics Research Center at the University of Texas at Austin (http://www.utexas.edu/cola/depts/lrc/) now is hosting a number of projects, of which the following are relevant for Indo-Europeanists:

Early IE Languages Online
This is a series of lessons intended to teach or to improve the reading of various early IE languages. To date, Latin, Classical Greek, and New Testament Greek sections have been created, each with ten lessons. Lessons in other languages are in preparation. There are different options for viewing, which depend upon the computer system the user has. The texts are annotated by Winfred P. Lehmann, with the editing, formatting, and HTML versions by Jonathan Slocum.

Indo-European Typology Index

The “IE Typology Index” contains a list of keywords and concepts and links them to the bibliographic references. This project is overseen by Brigitte Bauer, UT Austin.

Numerals Project
This project, directed by Carol Justus, was established in order to make available discoveries relating to early counting and numerals. A number of online papers are available, as are bibliographic references. The project provides fresh material on the origin of writing and counting that could impact traditional views of older, well-known numeral systems.

IE Documentation Center
Considerable work has gone into adding information on the IE Documentation Center website (http://www.utexas.edu/cola/depts/lrc/iedocctr/ie.html), including building up webpages on Indo-European languages, linguistics, lexicon, and IE texts. The site map gives a useful overview of the organization of the material. The IE Documentation Center still continues to offer bibliographies and selected online publications of IE scholars (which have no copyright restrictions), an author and date index of JIES, as well as an online version of Winfred Lehmann’s A Reader in Nineteenth Century Historical Indo-European Linguistics.

Font Development for Linear B, Cypriot Syllabary, and Old Italic
Now that the international character encoding standard Unicode has accepted Linear B, Aegean numbers, and the Cypriot syllabary (in Unicode 4.0), as well as Gothic and Old Italic (in Unicode 3.1), new fonts that fulfill scholars needs will be required. Font development for the newly accepted scripts is ongoing: For Linear B and Cypriot, additional work on ligatures in a font is needed to be able to produce the full range of needed signs. Specific shapes for particular locations can be included in separate fonts (i.e., so that there could be a “Pylos” font and one for “Knossos”). Similarly, “Old Italic,” which covers the several related alphabets from the Italian peninsula (both non-Indo-European and IE), will need special language-specific fonts. This is because the glyphs (the physical shape of the letters) may vary depending upon the language. Currently, a preliminary free font that includes Linear B and Cypriot, as well as Gothic and Old Italic, is being developed by James Kass and can be downloaded from: http://home.att.net/~jameskass/MODE2001.ZIP. (Comments on the font and any suggestions on improvements should be directed to him at jameskass@att.net.) James Kass has also created another free font, Code2001, which covers Old Italic and Gothic characters, but not Linear B. James Kass’ Code2001 font can be downloaded from: http://home.att.net/~jameskass/code2001.htm.


If you are interested in the development of a usable Unicode font (or have a technical question) for the “Old Italic” set of characters or the early Greek, please contact Deborah Anderson at dwanders@socrates.berkeley.edu.
 

It is important to note that getting Linear B, Cypriot, Gothic, and Old Italic characters to appear on your computer may involve a bit of adjustment at present, because these are located in an area called Plane 1, a “supplementary plane.” This means that some of the characters may be more difficult to access on older computer equipment and software.


Useful guides on how to get Plane 1 characters to work include the following (though some of the information contained may now be out of date, because of improvements in the new generations of computers and software): “Using Plane 1 Characters” by David Perry, http://scholarsfonts.net/Plane1.htm; “Unicode Surrogate Pairs” by Andrew West, http://uk.geocities.com/BabelStone1357/Unicode/surrogates.html (includes sample charts); and “Setting up Microsoft Windows NT, 2000 or Windows XP to support Unicode supplementary characters” by Tex Texin, http://www.i18nguy.com/surrogates.html (and cf. http://www.i18nguy.com/unicode-example-plane1.html).
 

Unicode Etruscan keyboard for the Mac
An Etruscan Unicode keyboard has been developed by Sorin Paliga, University of Bucharest for the Mac OS 10.2. It can be freely downloaded from http://versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/19874 or http://www.apple.com/downloads/macosx/system_disk_utilities/etruscankeyboard.html.

Update for Macintosh Users
The new Macintosh operating system, 10.2 (“Jaguar”), has made considerable improvements that should aid those Indo-Europeanists using Macs. The new browser from Apple, Safari, is to be recommended over Internet Explorer. The Apple text editor that ships with the Mac, “TextEdit,” works well in providing support for many needed IE letters and symbols, but Microsoft Word X (for Mac) presently does not.


John Jenkins, an International Software Engineer at Apple Computer, provides the following update on how to get various ancient IE scripts to work on the Mac:

There are really three aspects to the problem: (1) to what extent are the resources (mainly keyboards and fonts) available to handle these scripts; (2) to what extent can resources be added by the end user to extend the support; and (3) to what extent do applications utilize these resources?

1. We’ve extended some of our fonts to provide more extensive Latin and Greek coverage. Lucida Grande, our system font, has been extended to cover most of the various Latin blocks and all of the Extended Greek block [of Unicode]. We’ve also added a new character pallet, which makes it pretty straightforward to enter anything from Unicode into an application which supports it. We’ve also got Indic and Thai fonts in the system now.
2. You can install your own fonts which have even more extensive coverage, such as Code2000/Code2001, or TITUS Cyberbit. The really good news is that with 10.2, you can create your own keyboards in XML and install them. There’s already a polytonic Greek keyboard out there.
3. Things are slowly getting better on this front. None of the major applications (like Microsoft Word) have been modified yet to take full advantage of the Unicode support available with the system. As more and more Cocoa applications are being published, however, Unicode support (which comes automatically with Cocoa) is getting more pervasive. The e-mail client I use is the one which comes with the system and supports all of Unicode; OmniWeb is a popular Web browser which supports all of
Unicode; various text editors and word processors are available.

Basically, in terms of putting stuff up on the Web, you can put up almost any part of Unicode you want and get proper display thereof.

Recent Developments on Missing IE Scripts in Unicode
Even with the optimistic report by John Jenkins on the Mac’s capabilities (above), there remain limitations on which scripts can be used easily across computers, because a given script may not be in the Unicode Standard yet, or, if approved by the standardizing committees, there may not be a font available.
 

Several scripts have recently been proposed for inclusion in the Unicode Standard, including Avestan (and Pahlavi, both being covered in the same proposal), Old Persian cuneiform, Glagolitic, and Manichaean. The proposals need to be reviewed to be sure that they include all the necessary characters. The Avestan and Pahlavi, OP, and Manichaean proposals were made possible with the active cooperation and support of Jost Gippert and other members of the TITUS group, and especially through the work of Michael Everson. For a link to the proposals, see http://linguistics.berkeley.edu/~dwanders/ScriptsNeedInput.html. A list of questions that should be used to review the proposals is found at: http://linguistics.berkeley.edu/~dwanders/ProposalQuestions.html.
 

Proposals for Hittite cuneiform (to be subsumed in a Sumero-Akkadian proposal), Hieroglyphic Luwian, Lycian, and Lydian, Vedic accents, and the Alpine scripts are underway. A proposal for those letters and symbols needed for Latin—but missing from Unicode—is also being worked on.
 

The effort to write and review the proposals for missing scripts and to develop fonts that are useful to Indo-Europeanists are components of a project at UC Berkeley, the Script Encoding Initiative. For further information, please contact: Deborah Anderson at dwanders@socrates.berkeley.edu or see www.linguistics.berkeley.edu/~dwanders.
 

Updated 3 October 2003.

 


Return to Indo-European.org  Homepage